校园“菜英语”! 肉饭大神的翻译笑死网友了。 (来源:台湾《中时电子报》)
中国台湾网9月25日电 据台湾《中时电子报》报道,位于台湾新竹的交通大学学生餐厅的菜单,竟然将猪肉饭翻译成了“控肉饭”。 不仅“芝士英”是个笑话,其中一道菜左宗棠鸡,写成左“冲”唐鸡。 有网友开玩笑说焢肉饭,这一定是理工科同学开的餐厅。
餐厅招牌上琳琅满目的菜单让同学们眼花缭乱。 但仔细一看,招牌下面的英文翻译有点奇怪。 “焢肉饭”这三个字被翻译成“控肉饭”,很多人都被这个“直白”的翻译惊呆了。 有专家认为,最理想的做法是直接音译成“空肉饭”,即“soy-stewed pork with rice”。 红烧肉的意思更接近猪肉饭的意思。 另外,有商贩将左宗棠鸡直接翻译为“左棕糖鸡饭”(意译:左棕糖鸡)。 虽然翻译成中文和左宗棠的鸡听起来一样,但是意思却大相径庭,让人哭笑不得。
像这样弄巧成拙的英文翻译已经不是第一次了。 2015年台南国际龙舟赛焢肉饭,有商贩将东东乐直接翻译成“洞洞乐”,当时被美国老师纠正,应该改成“Prize poker”或“Poking lottery”才对正确解释游戏内容。 这次,台湾美食猪肉饭被眼尖的学生发现,并由猪肉饭之神翻译,为校园“菜式英语”乌龙事件再添一桩小插曲。 (中国台湾网韩静)