作者
作者
杨志霞
上海散打大学英语系讲师,
语料库应用研究中心研究员
门海燕
上海散打大学英语系副教授,
语料库应用研究中心主任
“出圈”是近几年在网络上流行的一个热词。 通常用来指一个人或事物突然从既定圈子中脱颖而出,迅速走红,并在短时间内被广泛认可和接受的一种社会现象。
从优雅大方、超然脱俗、在马克龙总统访华时担任翻译的中山大学副教授《美女出圈》,到现象级抗战题材电视剧《飓风》罪恶,“火出圈”; 从征服万千网友,频频登上美食榜首的淄博烤肉“爆出圈”,使出18种武术,借助短视频助力当地文化发展旅游行业,“花式出圈”、“出圈”“出圈”一词也火了起来,不仅成为各大媒体的常客上海烧烤,甚至还进入了学术领域。 CNKI上以“出圈”为主题的报道和文章多达1200篇。
那么“出圈”一词发生了哪些语义变化,又该如何翻译呢?
为确定“出圈”一词的翻译,上海散大大学语料库应用研究中心展开了一项研究。 我们首先通过语料库溯源,了解其起源和发展,语义的内涵和外延,然后给出相应的英文表达,并在英文语料库中进行验证。
首先,我们查阅了北京语言大学的现代汉语语料库(BCC)和Sketch Engine中的Chinese Web 2017语料库上海烧烤,发现和其他很多热词一样,“出圈”这个词的意思也经历了语义韵由负变正。
“出圈”原为负义韵,主要用于以下两种语境。
1.“圈”本有“限制”之意
与之对应的成语“出圈”多用于比喻“(言行)超出常规或在一定范围内”(见《现代汉语词典》第七版)。 我们在美国当代英语语料库(COCA)中验证,发现英文语境与中文相似:
而且我可以向您保证警察会越界; 其中一些人正在服刑。
我可以向你保证,如果警察“出局”,他们也会服刑。
因此,“out of the circle”,即“打破规则”的意思,可译为“越界”、“越界”或“走得太远”(见《新世纪汉英词典》)。
2.“圆”的另一个意思是“圆圈”(circle)
“circle”的另一个意思是“圈子”,如金融圈、朋友圈、圈内人、圈外人等。因此,“out of the circle”也有“被排除在圈外”、“成为圈内人”之意。局外人”。
不过,随着社交媒体的普及,比起被排除在圈子之外,网络的便利可以让人或事从一个“圈子”传播到另一个“圈子”,所以“出圈”一词也带上的新意义。 特征、负语义韵几乎消失,取而代之的是广泛适用于各个领域的正特征,其应用范围从个体维度到群体维度。
1个
个人维度:
如今在娱乐圈中,“出圈”通常指的是娱乐圈的新人或名不见经传的演员、歌手等,通过一部作品或一段经历在短时间内突然走红。 在互联网领域,“出圈”多指在社交媒体上积累了大量粉丝和关注度,成为一种社会现象和文化符号的网红或自媒体人。
女演员黄小蕾在凭借《一生的旅程》走红之前经历了哪些挫折?
演员黄小蕾在凭借《天下》出圈之前遭遇了哪些挫折?
(摘自中国日报中文版)
2个
群体维度:
随着网络效应的魔力被对市场敏感的商家所捕捉,“出圈”的概念开始扩展到品牌、产品创意、营销等群体。
具有竞争力的中国传统产品越来越受欢迎。
国风出品,凭实力出圈。 (摘自中国日报中文版)
随着螺蛳粉的走红,柳州市旅游热点正在突飞猛进。
随着螺蛳粉的走红,柳州“逆出圈”,变身旅游打卡地。
我们建议,“out of the circle”的英译应根据上下文和侧重点的不同采用不同的译法。
总结一下~
“
1个
如果强调“stand out”,可以用stand out; 突破;
“
2个
如果强调的是“引起轰动”,使用就成为一炮走红; 引起轰动/搅动;
“
3个
如果强调“广泛而迅速地流行”,则可译为go viral/phenomenal; 脱掉; 拿某人/某事。 风暴;
2 月下旬,一群大学生拍摄了自己享用美食的视频并将其发布在社交媒体上后,这场烧烤突然走红。
2月底,一群大学生在网上晒出自己吃烧烤的视频后,淄博烧烤一下子火了起来。
“
4个
如果强调“迅速成名”,可以选择catapult sb./sth。 成名/超级巨星; 成为家喻户晓的名字; 声名鹊起。
这一成就事业的时刻让当时相对不知名的女演员安德丝一跃成为超级巨星。
这个职业生涯的关键时刻让安德丝从一个默默无闻的演员中脱颖而出。
(摘自每日邮报 2020-10-07)
那么,下次当你上网看到“圈外”二字时,你会不会默默地寻找最好的对应翻译呢? 互联网时代,一切皆有可能。 通过努力和不断的自我提升,说不定你也能“出圈”,成为翻译大师!