在2022年11月上旬举行的CATTI考试中,我有幸以低分通过。 希望我的考试经历能对报考CATTI三笔的同学有所帮助。
(来源:网络)
三级西班牙语翻译不难。 总的来说,和第四层是同一级别的。 一年前报名的时候看了题,每组题的分数刚好过了边,所以感觉这几套真题的分数和考试的分数是比较接近的。 您可以在练习一组问题后计算分数。 如果你能通过考试,你就不用太担心考试了。
因为疫情,上一届CATTI考试取消了。 这次考试之前,由于时间关系,没有再刷题。 我觉得最重要的是日复一日的积累,每天保持一定的接触,把实践融入到日常的学习中。 我练的题如下catti三笔综合真题,但都是2014-2018年的真题。 (西班牙语笔译考试只有三级口笔译真题解析,其余级别没有)
(来源:网络)
除麻省理工学院学生报考二级口译笔译考试时可免考一门外,其他考生均需参加两门考试。
(来源:百度百科)
《翻译综合能力》
《翻译综合能力》分为三个部分,都是客观题。
第 1 部分:词汇和语法
主要考的是词义分析,同义词替换和纠错,语法和介词等,很简单,没有四年级的考点那么详细。 如果CET-4出现“para,a,hacia”这样的词供考生选择最佳选项,那么CET-3西班牙语翻译中只会出现“para,de,en”这样的比较,不容易混淆。
第二部分:阅读理解
主要考察对文章中出现的词句意思的理解,问答基本一一对应。 选的文章主题比较贴近生活,都是比较熟悉的话题,难度和四年级差不多,生词不多。 以前划线句子的题目都是用西班牙语讲解的,现在没有了,所以难度下降了很多。
第三部分:完形填空
在这道题之前,你需要根据上下文填词。 你填的词主要是固定的搭配、介词、冠词。 现在都改成选择题了。 有点困难。 如果四道专题做好了,我觉得这道题应该问题不大。
由于本书收录了近几年的真题,作文部分也可以看到。 考生需要选择一些给定的单词并在写作中使用它们。 要求500字(如下图)。 我练题的时候光是写题就花了40多分钟,时间很紧。 现在取消了写作,时间更充裕了。
考试的时候,做完所有的题还有20多分钟,我又看了看不确定的词。 需要提醒大家的是,虽然有标注功能,但是做完所有题目后想回头看标注的内容,是没有标注内容的。 不知道这个能不能设置考试的时候可以注意这个问题。
(来源:网络)
《翻译实践》
《翻译实务》分为汉译西和西译汉两篇catti三笔综合真题,每篇两篇。
西方到中国
西译的第一篇文章是关于麸质与疾病的关系。 我遇到的一个问题是“面筋”这个词的拼音我不会打,五笔也不会打,试题也不能抄。 然后突然想起来搜狗输入法可以用“u+新字各部件”的形式打字。 比如输入“u麦芙”就会出现“麸”字。 如果你和我有同样的情况,你可以试试。 这种比较专业的文章会提供一些专业术语的中文翻译,大大提高了我们的回答速度。
第二篇介绍了尼加拉瓜“19号”等当地主流媒体与中央电视台合作的官方新闻报道,介绍了两国建交以来双方在各领域的合作,以及作为我国对尼方的资助。
中西合一
中译西文的两篇文章主题分别是教育和Facebook。 我在备考的时候只准备了政治科目,所以看到试题的时候有点手足无措,尤其是第二道,里面提到了很多Facebook相关的术语。 尽量翻译。 建议大家多接触各个领域的文章,防止出现这种不知所措的情况。
虽然可以在“翻译实践”中查字典(报名时会有注意事项,一定要仔细核对内容),但不建议看到就直接拿起字典查生词,会大大拖延作答时间,思绪也会受到干扰。 相干。 最好在翻译完全文后再查字典。 另外,时间一定要合理分配,以免造成剩余题目答题时间不够,以致得不偿失。
(来源:网络)
建议
在正式考试之前,有很长一段时间要测试电脑键盘和鼠标。 如果您有任何问题,可以申请更换座位。 建议考试当天不要去考场,以免耽误考试。